FIEL (DE LA BALANZA), antiguamente hil, fil o filo, viene del lat. FզLUMhilo’, que San Isidoro emplea como nombre del fiel: apocopado en la locución compuesta fil de la balanza, fué confundido con la palabra FIEL, de otro origen.

1.ª doc.: fil y fiel, APal.1

También aparece fil en Fonseca (1596: «quando las balanzas están en el fil»), en Quevedo («el fil de las balanzas»), y figuradamente en J. de Acosta (1590: «estando ella en medio del mundo como en fil») y en el Quijote («pues están en un fil las razones de condenarle o absolverle»), vid. Aut., donde se observa que «ya más comúnmente se dice fiel»; además Cej. cita de la Ordenanza de la Moneda de 1497: «el maestro de la balanza reciba en fil e dé en fil la dicha obra e moneda», y G. de Diego (ed. de J. de Ávila, p. 204) señala la misma forma, también en la locución en fil, en Hernando de Zarate (1592), y agrega una variante hil sin citar ejemplos; véase además el juego del fil derecho descrito por Aut.

Del fil o filo de la balanza parece venir la locución ser (una hora) por filo ‘ser una hora en punto’, bien conocida en los romances del Conde Claros y de Don Gaiferos, y en varios cancioneros y libros de caballerías del S. XVI, comp. en Aut. los versos de Calderón «Esta misma noche sea, / y la hora, quando en filo / de su mitad, la divida/ la Luna en dos equilibrios», y la explicación que da Lope a filo «media noche, y no sin causa, tomado de la proporción del peso, que estando en igual balanza, se llama filo» (Cejador, La Lengua de Cervantes, s. v.).

S. Isidoro emplea filum en el sentido de ‘fiel de la balanza’, como ya observó Cabrera: «examen est filum medium quo trutinae statera regitur, et lances aequantur» (Etym. XVI, xxv); es aplicación figurada muy natural por la delgadez de esta pieza metálica. Pero en la locución compuesta filo de la balança se apocopó la -o de filo, y al quedar desconectada esta forma de hilo o filo, una etimología popular la alteró en fiel, variante que en nuestra ac. ya se halla en Nebr., en el B. Juan de Ávila (†1569) y en otros autores del Siglo de Oro, como H. de Santiago y A. de Mendoza (Aut.). El juego de la etimología popular es comprensible, pues la observación de la lengüeta o fiel de la balanza asegura la fidelidad del peso; y sería todavía más comprensible y aun inevitable si, como parece, los fieles o inspectores de pesos y medidas [Nebr.; 1556, N. Recopil. V, xxiii, 1], y consiguientemente otros funcionarios y personajes como el fiel o juez de campo, el fiel ejecutor [1499, N. Recopil. III, ii, 3], etc., derivaran su nombre del fiel de la balanza, por una metáfora no menos natural: la función del fiel de pesos es, en efecto, asegurar la exactitud de las operaciones en forma comparable a la utilización del fiel de la balanza. Es verdad que el fiel de campo o juez de desafío ya figura en las Partidas, el Cid y en muchos textos medievales citados por M. P. en su ed., pero esto no sería obstáculo insuperable para esta derivación. De los demás romances, sólo los hispánicos presentan huellas claras del FILUM isidoriano: fiel da balança es también portugués y al fiel contraste se le llama fiel da balança en el mismo idioma, mientras que fiel entre partes, fieis do campo, fieis de Deus, ya se documentan allí en la Edad Media (Moraes). En catalán, las denominaciones corrientes en el día son piu o llengüeta de la balança, de otros orígenes, pero el vocablo hispánico se conservó en algunos puntos, alterado por otra etimología popular: el valenciano Sanelo (S. XVIII) registra «pes al fi peso al fiel», con adaptación al adjetivo fi ‘fino, delgado’, y lo mismo parece ser usual en Mallorca2, donde también se dice al fi de migdia ‘al punto de las 12’ (BDLC XIV, 210)3. Extensiones traslaticias del fiel de la balanza serán otras acs. técnicas como el fiel de la ballesta, el del arcabuz, el fiel o clavillo que asegura las hojas de las tijeras [J. de Valdés, Diál. de la L., 127.9], etc.

DERIV.

Fielato (antes fielazgo); a veces fieldad se ha tomado en la misma ac. lo cual ha de ser secundario; enfielar.

1 «Examen... es el fil que judga la egualdad del peso, de manera que se pesa [sic] yguale ambas balanças», 144d; «modulari es tener en fil como peso», 285d; «peso momentáneo es el que estando en fil tanto de una parte como de otra, con poquito se apesga», 286d. En cuanto a fiel, sólo aparece en 511b: «trutina... es la medianía del fiel del peso, que por egual examen faze pender las balanças».―

2 «Estimada, vós poreu / posar la balança al fi; / retirau-la devés mi, / que no us ne penedireu», en una copla popular, Moll, Amoroses, p. 21.―

3 En Francia no parece haber nada, pues el fr. fléau de la balance y el oc. flau (flóu, fleu) de la balanço (Mistral) serán realmente aplicaciones especiales de FLAGELLUM, vid. las acs. intermedias anotadas por Wartburg, FEW III, 596, col. 2, §b.